【lead in】:峰会主题是“塑造联动世界”（Shaping an Interconnected World），与会领导人探讨了世界经济增长与贸易、可持续发展、气候变化、能源等议题。
Promoting Openness and Inclusiveness
To Achieve Interconnected Growth
Statement on the State of the Global Economy by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the G20 Hamburg Summit
Hamburg, 7 July 2017
汉堡被誉为“世界桥城”。很高兴同大家在这里相聚，共商架设合作之桥、促进共同繁荣大计。首先珲春信息网 ，我谨对默克尔总理及德方的热情周到接待，中海地产集团表示衷心感谢李凉小说全集 。
It is a great pleasure to be with you in Hamburg, the City of Bridges, to discuss ways of building a bridge of cooperation to advance our shared prosperity. First of all, I express heartfelt appreciation to you, Chancellor Merkel, and the German government for your warm hospitality.
当前，世界经济出现向好势头洪荒之狮祖 ，有关国际组织预计，今年世界经济有望增长3.5%萌版胡一菲 。这是近年来最好的经济形势。有这样的局面，同二十国集团的努力分不开。同时，世界经济中的深层次问题尚未解决，仍然面临诸多不稳定不确定因素。
The global economy is showing signs of moving in the right direction. The related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent this year, the best performance that we have seen in several years. This would not be possible without the efforts of the G20. On the other hand, the global economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties and destabilizing factors.
this would not be possible without.... : ...的完成，和...分不开（句式学习）
be plagued by:为...所困扰
Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou last year on the path forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. This year, building on the theme of the Hangzhou Summit, the Hamburg Summit has made "Shaping an Interconnected World" its theme. What we need to do now is to work together to translate our vision into action. With this in mind, I wish to state the following:
Firstly, we should stay committed to building an open global economy. This commitment of the G20 to build open economies saw us through the global financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global economy. Various international organizations have revised upward forecast for this year's global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for global trade and 5 percent growth for global investment.
be/stay committed to:坚持、相信、以...为方针 都可以用
我们要坚持走开放发展、互利共赢之路，共同做大世界经济的蛋糕。作为世界主要经济体，我们应该也能够发挥领导作用，支持多边贸易体制蓝金灵 ，按照共同制定的规则办事，通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案天津圣安医院 。
We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic "pie". As the world's major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation汉明帝尊师, seek all-win solutions to common challenges we face.
remain committed to: remain表示继续之意
Secondly, we should foster new sources of growth for the global economy. Innovation, more than anything else砒霜行动 , is such a new source of growth. Research shows that 95 percent of the world's businesses are now closely linked with the Internet黄泽民 , and the global economy is transitioning toward a digital economy. This means we should boost cooperation in digital economy and the new industrial revolution and jointly develop new technologies, new industries, new business models and new products.
Another source of growth derives from making greater efforts to address the issue of development and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and such efforts will both benefit developing countries and generate business and investment opportunities for developed countries. In other words, this will be a win-win game for all. At the Hangzhou Summit last year, we reached important consensus on innovation and development. This momentum of cooperation created has been sustained this year under the German chairmanship of G20. Going forward, we should see that more substantial and concrete outcomes are delivered.
deliver the outcomes:交付成果
Thirdly, we should work together to achieve more inclusive global growth. Currently, global economic growth is not balanced, and technological advances work against job creation. According to the projection of the World Economic Forum, artificial intelligence will take away more than 5 million jobs in the world by 2020. The G20 has an important mission, which is to reaffirm the vision of pursuing inclusive growth agreed upon at the Hangzhou Summit last year, and strike a balance between fairness and efficiency, between capital and labor, and between technology and employment.
处理好...的关系/的矛盾：strike a balance between A and B
To achieve this goal, we must ensure synergy between economic and social policies, address the mismatch between industrial upgrading and knowledge and skills, and ensure more equitable income distribution. The G20 needs to place more importance on cooperation in education, training, employment, business start-up and wealth distribution-related mechanisms, as progress on these fronts will make economic globalizationwork better.
第四水沉木 ，我们要继续完善全球经济治理痴情快婿 。国际金融危机爆发以来，二十国集团在加强宏观政策协调、改革国际金融机构、完善国际金融监管、打击避税等方面取得积极成果，为稳定金融市场、促进经济复苏作出了重要贡献。下一步，我们要在上述领域继续努力，特别是要加强宏观政策沟通，防范金融市场风险，发展普惠金融、绿色金融，推动金融业更好服务实体经济发展。
Fourthly, we should continue improving global economic governance. In the wake of the global financial crisis, the G20 has done a lot to improve macroeconomic policy coordination, reform international financial institutions, tighten international financial regulation and combat tax avoidance, thus ensuring financial market stability and recovery. We should build on these achievements. In particular, we should strengthen coordination of macroeconomic policies, forestall risks in financial markets and develop financial inclusion and green finance to make the financial sector truly drive the development of the real economy.
China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people. Guided by a new vision of governance, we built a new platform of cooperation to tap into new sources of growth. The commitment of the Belt and Road Forum is highly compatible with the goal of the G20.
A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.